"Вішати лапшу на вуха" и "рідко, але мітко": что не так с этими крылатыми фразами и где ошибка?
www.rbc.ua
Tue, 18 Mar 2025 08:00:53 +0200

Чистый украинский язык это не только грамотность, но и внимание к деталям.
Некоторые фразеологизмы, прижившиеся в разговорной речи, содержат суржик, но мы этого не замечаем.
Запомните, в каких фразах мы регулярно делаем ошибки.
Какие фразеологизмы на самом деле являются суржиком, рассказывает РБКУкраина проект Styler со ссылкой на Instagram языковеда Марии Словолюб.
Часто в повседневной речи можно услышать фразеологизмы, которые являются дословным переводом с русского.
Это результат длительного языкового влияния и политики вытеснения украинского во время существования СССР.
Однако наш язык богат на выразительные, образные обороты, поэтому стоит избегать калек и суржика, выбирая естественные украинские соответствия.
Как отмечает языковед Мария Словолюб, фразеологизмы не следует переводить буквально важно найти уместный украинский вариант и использовать именно его.
Він рідко, але влучно вішає комусь лапшу на вуха знакомая конструкция Но как передать это на украинском Выражение рідко та мітко не переводится дословно, поэтому лучше выбирать устоявшиеся украинские соответствия.
Поэтому не замыливаем глаза друг другу и заботимся о чистоте языка, отмечает языковед.
Рідко та мітко можно заменить такими выражениями хоч раз, та гаразд хоч урядигоди, та влучно хоч раз, та попереду Пример из литературы Любий Михайлику..
не гнівайся, що так рідко пишу, але ж бачиш, раз та гаразд Леся Українка.
Вішати лапшу на вуха имеет естественный украинский аналог замыливать глаза.
Пример из литературы Що впадало в око на цьому засіданні Поперше.
Ніякого прикрашування дійсності, ніякого замилювання очей Остап Вишня.
Вас может заинтересовать Когда говорят річниця, а когда роковини Почему доброго ранку правильно, а доброго дня языковая ловушка 10 сложных украинских слов, которые не могут произнести иностранцы
Последние новости
