Як не зіпсувати Великдень «гріхом» неграмотності. 10 запитань до мовознавиці
glavcom.ua
Sat, 19 Apr 2025 08:30:00 +0300

Главком із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці Мовне питання щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання.
Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно Усі випуски читайте у спецпроєкті Мовне питання Великдень чи Пасха Яйце чи яєчко Скоро вже буде Паска.
Чи Пасха Чи Великдень Це свято має в українській мові кілька назв Воскресіння Христове, Великдень і Паска. Воскресіння Христове релігійна назва свята конфесійний стиль мовлення, Великдень загальномовне слово, Паска народне, нелітературне.
Є ще загальний іменник паска назва великоднього солодкого здобного хліба, і це слово літературне, є в усіх словниках сподіваюся, не треба нагадувати, що куліч російське.
А от слово Пасха є в радянському тлумачному словнику те саме, що Великдень, але немає у словнику Бориса Грінченка це перше джерело, де перевіряємо слова на українськість. Тепер кілька слів про яйця.
Усі знають про писанки й крашанки, але досі дехто навіть із мовознавців транслює радянський вульгарний міф про те, що не можна на яйце казати яєчко, бо це парна статева чоловіча залоза.
Однак перше значення у тлумачному словнику це зменшенопестлива назва пташиного яйця.
Курочка Ряба Знесла яєчко, та не просте, а золоте, а у Вербну неділю кажуть Уже недалечко червоне яєчко. І нагадаю про наголоси перед Великоднем а не Великоднем печуть паски але дві, три, чотири паски.
Також у множині писанки, крашанки але дві, три, чотири писанки / крашанки.
А ще розговини дія за значенням розговлятися.
Не плутати з розговінням їжею на розговинах. Вітаю всіх, хто святкує, з прийдешнім Воскресінням Христовим, Великоднем, Паскою 1 Наталія Кузів А чому крашанки Відколи це є українським словом красити Є галунки, крапанки, дряпанки та писанки, але крашанки це не українське слово.
Це той випадок гіперкорекції, який нині трапляється дуже часто коли людям скрізь ввижаються росіянізми.
Слово красити є в усіх старих словниках Уманця і Спілки, Грінченка, Кримського і Єфремова, Ніковського, Ізюмова і має два значення фарбувати й прикрашати.
А про краску писав і Борис АнтоненкоДавидович Крім слів барва й фарба, є в українській мові й слово краска Краска сорому кинулася в обличчя Лаговському А.
Кримський.
Краска має прасловянське походження, а фарба німецьке.
Звісно, сучасна літературна норма відкидає краску на користь фарби, але ніколи не кажіть, що краска не українське слово.
До того ж крашанка досі літературне і таким залишиться.
Читайте також Великдень чи Пасха, паска чи куліч.
Як святкувати грамотно 2 Ігор А як треба казати надіюсь чи сподіваюсь І надіюсь, і сподіваюсь.
Це абсолютні синоніми, словадублети слова з тотожним значенням, як і надія та сподівання.
Надіятися не росіянізм, є в усіх українських словниках.
Прикро, що питомі українські слова зараз доводиться захищати.
3 Микола з Києва Це правда, що від Миколи по батькові правильно буде Миколович, а не Миколайович Мене в школі вчили Миколайович, хоча всі були Миколами, а не Миколаями.
І школа так досі вчить.
А ви зараз хочете переінакшити все Ніхто не переінакшує, бо Миколовичі були і в попередньому правописі 1993 року паралельно з Миколайовичами.
Просто ви про це не знали.
Але ж логічно, що й від Микита буде Микитович, а не Микитійович.
Утім, є ще одне цікаве імя по батькові Григорович навіть якщо це не Григір, а Григорій, тобто мало би бути Григорійович.
Такі казуси, як Миколайович, але Григорович, у мові іноді трапляються.
А тепер цитата з правопису Від таких імен, як Григорій, Ілля, Кузьма, Лука, Микола, Сава, Хома, Яків, відповідні імена по батькові будуть Григорович, Григорівна Ілліч, Іллівна Кзьмович і Кузьмич, Кзьмівна Лукич, Лківна Миколайович і Миколович, Миколаївна і Миколівна Савович і Савич, Савівна Хомович і Хомич, Хомівна Якович, Яківна.
4 Юрій та Наталя Майя чи Мая Імя та назва племені за новим правописом без й.
Але якщо в паспорті Майя Згідно з 126 звук j у складі звукосполучень je, ji, ju, ja передаємо буквами є, ї, ю, я фоє, Гоя, Ісая, Соєр, Хаям тощо.
Під це правило підпадають і племя мая, і імя Мая.
А рішення про зміну в паспорті ухвалює носійка імені.
Та сама історія з Ігорьовичами у майбутньому працівники й працівниці ЦНАПів записуватимуть імя по батькові з помякшенням, але це не означає, що Ігоровичам треба зараз бігти змінювати його в документах.
Тільки якщо вони того хочуть.
5 Наталія Новосад Недавно зіткнулася з подвійним чоловічим іменем, до жіночих вже звикла.
І стало цікаво, яке в дітей цих чоловіків імя по батькові перше, друге чи улюблене На вибір батьків.
Згідно з Правилами реєстрації актів громадянського стану в Україні, п.
22 Якщо батько має подвійне власне імя, то по батькові дитині присвоюється за одним із них на вибір батьків, про що робиться відмітка в графі Для відміток, яка засвідчується підписами одного або обох батьків.
На прохання батьків по батькові може також утворюватись згідно з національними традиціями або не присвоюватись взагалі.
А з 1 січня 2021 року людина віком від 16 років може змінити імя по батькові або взагалі взяти імя по матері матронім.
6 Віталій Царенко Як писати слова гендерно/нейтральний і гендерно/чутливий Бачу і разом, і з дефісом, і окремо.
Також цікавить, гендер чи джендер.
Професор Анатолій Ткаченко наполягає на джендер.
У 40 правопису Складні прикметники є примітка, у якій зазначено, що прислівники, утворені з відносних зрідка якісних прикметників, здебільшого зберігають на собі логічний наголос і не зливаються в одне слово з наступним прикметником або дієприкметником абсолютно сухий, діаметрально протилежний, науково обґрунтований, професійно орієнтований, соціально активний, суспільно корисний, хімічно стійкий тощо.
Тому гендерно нейтральний і гендерно чутливий мають писатися окремо.
А слово гендер передаємо через г.
Жодних джендерів, дженетиків, дженералів і дженераторів.
Не плутати з транслітерованою власною назвою Дженерал моторс або словомвинятком джентльмен, яке ми запозичили з англійської без адаптації.
А керуватися маємо 122 чинного правопису Звук g та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г авангард, агітація, агресор, блогер, гвардія, генерал.
7 Олександр Проценко Як буде батьки в однині Один або одна з батьків Родитель і родителька.
Ці іменники, а також прикметник родительський є і в сучасному тлумачному словнику ВТС, і в радянському тлумачному СУМ11, і у старих словниках Грінченка, Уманця і Спілки, Ніковського, Ізюмова.
Це не росіянізми.
8 Марина Загірня Чому передаємо назву машини Хюндай, якщо корейською звучить Хьонде Передавання іншомовних назв автомобілів Хюндай замість Хенд, Порш або Порш замість Прше, БеЕмВе замість БіЕмВі тощо можна порівняти з просторічною українською лексикою дікалон, калідор, каклєта, лісапєта.
Спрощення та помилки прочитання просочуються в мову і залишаються в народі.
Багато цих помилок ми взяли з російської.
Українською маємо передавати максимально наближено до оригіналу, але не нехтуючи правилами нашої фонетики і морфеміки.
Наприклад, Хьонд наголос у цьому корейському слові на останньому складі в українській мові це Хенд, бо задньоязикові в нас не бувають мякими так само німецьке Krcher це Керхер.
Але, на жаль, Хенд люди сприймають як щось занадто революційне.
9 Інна Власенко То упаковка чи паквання Якому слову віддаєте перевагу ви Я обираю паквання.
Це слово закріплене у держстандартах, починаючи з 90х років минулого століття ДСТУ 288794 і далі в 2000х ДСТУ EN 141822012.
Також воно є у старих словниках усім відомому Кримського і Єфремова та менш відомих Дорошенка, Станиславського і Страшкевича Шелудька і Садовського.
Але й упаковка не помилка, бо тоді треба викидати з мови й такі слова, як підготовка, обстановка, духовка та інші. 10 Павло Орлов Від дядька чув, що українська мова дуже бідна на технічні терміни.
Чи це так і чому Це і так, і не так.
Під час науковотехнічного прогресу ХХ століття Україна була під радянською окупацією.
Титульною мовою СРСР була російська, якою викладали в університетах ледь не всі дисципліни, особливо технічні, і ця ганебна практика тривала навіть у незалежній Україні аж до початку російськоукраїнської війни.
У Радянському Союзі українською терміни якщо і створювалися, то методом калькування з російської наприклад, нержавіюча сталь.
Період українського термінознавства був дуже короткий з 20х по 30ті роки минулого століття, а майже всіх, хто ним займався, репресували.
Це якщо погодитися з тим, що українська мова бідна на технічні терміни через колоніальне минуле.
Однак не можна погодитися з тим, що українська мова не має засобів для творення технічних термінів.
Вона має їх стільки, що аж важко визначитися.
Наприклад, сталь неіржавна, нержавна, нержавк чи нержавійна Словники подають дієслова ржавіти й іржавіти як дублети, тому всі чотири варіанти новоутворених прикметників можливі.
Але розмовним варіантом залишається нержавійка, тому нержавійна мені здається найбільш підхожим прикметником хоча професор Олександр Пономарів пропонував нержавна.
А, скажімо, в сучасній будівельній термінології є слово тримкість його ще в 90х роках запропонував професор Виталь Моргунюк.
Відповідника в російській мові немає там є тільки прочность, а в нас і міцність, і тримкість це різні речі.
Тобто мовних ресурсів для термінотворення маємо багато, тому філологічній науковій спільноті потрібно продовжувати справу Агатангела Кримського й інших мовознавців періоду українізації.
Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання. Главком
Останні новини
