8 украинских слов, которые невозможно перевести на русский

Некоторые слова живут только в определенной культуре. Они настолько глубоко укоренены в менталитет, быт и эмоции народа, что просто не поддаются переводу без потери смысла. Украинский язык имеет немало таких уникальных слов, которые не имеют точного соответствия в русском - ни по эмоциональному наполнению, ни по смыслу.
Какие 8 слов отражают уникальность украинского языка и души и их невозможно перевести на русский, рассказывает РБК-Украина.
ТугаЭто не просто "печаль" или "грусть". Украинская "туга" - это глубокое, затяжное, часто беспричинное внутреннее переживание, похожее на печаль по чему-то утраченному или недостижимому. Русский аналог - слишком "плоский" для этой эмоции.
БарвінокДа, это и название растения, но в украинском - это еще и символ вечности, бессмертия, любви и семейной связи. В русском такого поэтического и глубинного значения это слово не имеет.
ВишиванкаФормально переводится как "вышиванка", но русское слово не передает глубокий культурный код: это не просто одежда, а оберег, символ рода, память поколений. Вишиванка "говорит" об истории нации - ее невозможно перевести полностью.
ЗатишокРусский аналог - "уют", но это слово не передает всю атмосферу. В "затишку" есть ощущение безопасности, тишины, тепла и дома - именно дома, а не просто помещения. Это атмосфера, которую не передать одним словом на русском.
ПаляницяЭто не просто хлеб. Это - символ украинской идентичности, особенно после 2022 года, когда слово стало своеобразным "паролем" между своими. На русский оно не переводится - ни лексически, ни символически.
КохатиВ русском есть "любить", но "кохати" - это интимнее, мягче, сердечнее. Это слово имеет нежную энергетику, которую сложно передать русским "любовь", потому что в России "любят" одинаково - Родину, кота или близкого человека.
Ґазда / ҐаздиняЗначение выходит за пределы "хозяина" или "домовладелицы". Это не просто жители дома, а заботливые, ответственные хозяева - те, кто поддерживает порядок и душу дома. В русском - ни одного полноценного аналога.
ДоляЭто не совсем "судьба" - потому что в украинском "доля" имеет мистический, роковой подтекст, связанный с кармой, предсказанием, жизненным путем. Она либо есть, либо ее нет - а это уже не переводится.
Вас может заинтересовать:
- Как на украинском языке пожелать здоровья тому, кто чихнул и не опозориться
- Почему скопление авто на дороге - это не "пробка" и не "корок"
- Какие слова портят ваш украинский и как раз и навсегда избежать ловушки суржика
При написании материала были использованы источники: Словарь украинского языка, этимологический словарь украинского языка, ред. А.С. Мельничук, Институт украинского языка НАН Украины, "Обычаи нашего народа" А. Воропай
Последние новости
