"Хлопець-друзяка" вместо "рубаха-парень"? Как метко и красиво заменить популярные фразы
www.rbc.ua
Fri, 02 May 2025 08:00:54 +0300

В повседневной речи мы часто не замечаем, как употребляем фразеологизмы, заимствованные из русского.
Но украинский язык имеет не менее меткие и колоритные выражения стоит лишь немного прислушаться.
Как красиво на украинском заменить русские фразеологизмы, рассказывает РБКУкраина проект Styler со ссылкой на объяснения тренера по ораторскому искусству Павла Мацьопы в Instagram.
В языке сила.
Но всегда ли мы говорим понашему Популярные русские выражения до сих пор проскакивают в ежедневном общении, потому что мы привыкли слышать их с детства.
И неудивительно они делают язык более ярким и живым.
Но, чтобы избавиться от русских оборотов, стоит знать украинские альтернативы, а их есть немало.
Мы собрали украинские соответствия, которые звучат не менее ярко и куда естественнее.
Рубахапарень Не стоит переводить как сорочкахлопець, потому что это звучит очень смешно, не говоря уже о том, что четко выдает русизм в вашей речи.
Лучше использовать свій хлопець хлопецьдрузяка щира душа з ним хоч у вогонь Строить глазки Буквальный перевод будувати оченята так переводить не стоит, мы же не строители глаз, да и вообще это языковая ловушка.
Вместо этого мы говорим пускати бісики грати очима стріляти очима прясти очима Бред сивой кобылы Само выражение настоящий бред.
Это выражение имеет немало колоритных украинских аналогов сон рябої кобили дурня собача Химині кури Мотрині яйця нісенітниця казнащо та й годі дурниці на пательні таке верзе, що вуха вянуть Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от Павел Мацьопа pavlomatsopa Вас также может заинтересовать Что скрывается за словами піпець и капець и почему не стоит их употреблять Топ5 фраз на украинском, которые мы чаще всего искажаем Как появилось выражение реветь белугой
Последние новости
