Украинские слова, которые нельзя перевести на русский: а вы их знаете?
www.rbc.ua
Wed, 29 Jan 2025 08:00:00 +0200
Украинский язык богат уникальными словами, которые отражают нашу культуру, традиции и ментальность.
Некоторые из них настолько самобытны, что не имеют точного аналога в русском языке.
Какие украинские слова россияне не смогут перевести, рассказывает РБКУкраина проект Styler со ссылкой на mrpl.city.
В украинском языке есть слова, которые сложно перевести на другой язык.
Эти слова не только обогащают наш язык, но и отражают уникальность украинского мировоззрения.
Вот 9 примеров таких слов Книгарня книжный магазин.
Митець тот, кто работает в какомто виде искусства, человек, осведомленный и умелый в своем деле, мастер.
Добродій тот, кто помогает, поддерживает и т.
п.
Кохати чувствовать, проявлять глубокую сердечную привязанность, лелеять чтолибо, воспитывать, растить коголибо.
Обіруч взявшись за руки, вместе, обеими руками, с обеих сторон.
Нівроку неплохой, такой как надо, ничего себе, неплохо, употребляется для выражения пожелания не принести горя.
Вирій теплые, южные края, куда улетают на зиму птицы.
Залізниця дорога с рельсовым путем, предназначенная для передвижения железнодорожного подвижного состава весь комплекс инженерных сооружений, оборудования, машин и механизмов, составляющий основу железнодорожного транспорта учреждения, ведающие железнодорожным транспортом.
Шахівниця деревянная или картонная доска, или коробка с 64 светлыми и темными квадратами, на которой играют в шахматы.
Ранее мы писали, какие 5 слов перевести на украинский быстро не могут даже те, кто хорошо знает язык.
А также вспоминали, что такое испанский стыд и уместно ли так говорить на украинском.
Последние новости
больше новостей