Кризис кадров в издательствах: каких людей не хватает больше всего
www.rbc.ua
Tue, 21 Jan 2025 10:02:00 +0200
Во время войны украинским издательствам для создания качественных книг не хватает некоторых специалистов.
Это связано и с развитием рынка, и с мобилизационными процессами.
Об этом говорится в материале РБКУкраина Подальше от Москвы.
Как война изменила украинский книжный рынок.
Каких специалистов больше всего не хватает издательствам Исполнительный директор издательства Наш Формат Анастасия Никитина в разговоре с РБКУкраина рассказала, что книжный рынок, как и другие отрасли во время войны, испытывает существенный дефицит кадров.
Бывают случаи, когда тот или иной задействованный в издании специалист не успевает завершить свою работу изза мобилизации, поэтому приходится привлекать новых специалистов на полпути ведь издательство всегда стремится поддерживать высокое качество текста даже если речь идет об определенных задержках.
Поскольку более 90 портфеля издательства переводная книга, им сейчас особенно не хватает переводчиков.
Для качественного перевода нужны специалисты, которые разбираются в тематике книги.
Если переводчик работал только с художественной литературой, мы не сможем предложить ему экономическую книгу, пояснила эксперт.
По ее словам издательство ищет также научного редактора, который сможет проверять текст именно с научной точки зрения.
Однако большинство специалистов обычно заняты, поэтому процесс поиска продолжается.
Генеральный директор издательства Фолио Александр Красовицкий рассказал РБКУкраина, что в год Украина издает около 15 000 названий книг.
При этом почти половина из них именно переводные.
Соседние страны Польша, Чехия, Венгрия переводят примерно вдвое больше на свой язык.
Это тот ориентир, к которому нам следует идти, отметил он.
Руководительница отдела маркетинга издательства Фабула Анастасия Сумцова во время разговора с РБКУкраина рассказала также, что важный аспект книгоиздания финансовая сторона, ведь во время работы издатели оценивают возможную прибыль от продаж учитывая потенциальный спрос и расходы на перевод.
Поэтому при выборе иностранной литературы для перевода издательства опираются на глобальные литературные тренды и пытаются предсказать, какие именно произведения могут быть интересны читателю.
Дополнительную уверенность в будущем успехе книги дает известность автора.
По мнению автора книжного Telegramканала Непозбувний книгочитун Татьяны Гонченко, украинские издательства не отстают от мировых литературных трендов, однако порой качество переводов могло бы быть лучше.
В комментарии РБКУкраина она отметила, что путь ошибок закономерный и полезный для роста рынка.
К тому же читатели становятся более осведомленными обращают внимание на имена переводчиков, создают черные списки издательств, которые создают плохие переводы.
По словам директора издательства Книголав Дмитрия Осколкова, украинцы стали больше читать, а поскольку с полок ушли российские книги, увеличился спрос на украинские переводы мировой классики и современных бестселлеров.
Вырос спрос на книги о познании своей идентичности и проживании похожих событий, финал которых уже известен.
Поэтому украинцы стали чаще покупать литературу о Второй мировой войне, добавил собеседник РБКУкраина.
Специалист отметил также, что издательству существенно не хватает переводчиков нераспространенных языков например скандинавских стран.
Красовицкий тем временем добавил, что изза сложности профессии новые кадры появляются медленно.
Школы украинского перевода не существует много лет.
Была советская школа украинского перевода.
Я уверен благодаря росту возможностей компьютерных программ, связанных с переводом, и смене поколений, качество переводов возрастет изза конкуренции, подытожил он.
Последние новости
больше новостей