"Хлопець-друзяка" замість "рубаха-парень"? Як влучно та красиво замінити популярні фрази
www.rbc.ua
Fri, 02 May 2025 08:00:54 +0300

У повсякденному мовленні ми часто не помічаємо, як уживаємо фразеологізми, запозичені з російської.
Але українська мова має не менш влучні й колоритні вирази варто лише трохи прислухатися.
Як гарно українською замінити російські фразеологізми, розповідає РБКУкраїна проєкт Styler з посиланням на пояснення тренера з ораторського мистецтва Павла Мацьопи в Instagram.
У мові сила.
Але чи завжди ми говоримо понашому Популярні російські вислови досі проскакують у щоденному спілкуванні, бо ми звикли чути їх з дитинства.
Та й не дивно вони роблять мову яскравішою та живою.
Але, щоб позбутися російських зворотів, варто знати українські альтернативи, а їх є чимало.
Ми зібрали українські відповідники, які звучать не менш яскраво і куди природніше.
Рубахапарень Не варто перекладати як сорочкахлопець, бо це звучить дуже смішно, вже не кажучи, що чітко видає русизм у вашому мовленні.
Краще вживати свій хлопець хлопецьдрузяка щира душа з ним хоч у вогонь Строить глазки Буквальний переклад будувати оченята так перекладати не варто, ми ж не будівельники очей, та й взагалі це мовна пастка.
Натомість кажемо пускати бісики грати очима стріляти очима прясти очима Бред сивой кобылы Сам вираз справжня маячня.
Цей вираз має чимало колоритних українських аналогів сон рябої кобили дурня собача Химині кури Мотрині яйця нісенітниця казнащо та й годі дурниці на пательні таке верзе, що вуха вянуть Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от Павло Мацьопа pavlomatsopa Вас також може зацікавити Що ховається за словами піпець і капець і чому не варто їх вживати Топ5 фраз українською, які ми найчастіше спотворюємо Як зявився вислів ревіти білугою
Останні новини
