Чому корейська «Хьонде» в Україні стала «Хюндай». Мовознавиця пояснила помилку
glavcom.ua
Mon, 21 Apr 2025 21:44:00 +0300

Корейську марку автомобіля Hyundai, яка в оригіналі звучить як Хьонд, в Україні помилково називають Хюндай.
Мовознавиця Ольга Васильєва пояснила, чому така вимова є неправильною.
Про це йдеться у рубриці Главкома Мовне питання.
Передавання іншомовних назв автомобілів Хюндай замість Хенд, Порш або Порш замість Прше, БеЕмВе замість БіЕмВі тощо можна порівняти з просторічною українською лексикою дікалон, калідор, каклєта, лісапєта.
Спрощення та помилки прочитання просочуються в мову і залишаються в народі, зауважила Ольга Васильєва.
Мовознавиця зазначила, що багато таких помилок перейшли в українську мову з російської.
Вона наголосила, що іншомовні слова слід передавати якомога ближче до оригіналу, але з урахуванням правил української фонетики та морфеміки.
Наприклад, Хьонд наголос у цьому корейському слові на останньому складі в українській мові це Хенд, бо задньоязикові в нас не бувають мякими так само німецьке Krcher це Керхер.
Але, на жаль, Хенд люди сприймають як щось занадто революційне, пояснила філологиня.
Нагадаємо, Кофе не вважається літературною нормою української мови. Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці Главкома Мовне питання.
Раніше у рубриці Мовне питання філологиня пояснила типову помилку українців між отже й відтак.
Українці масово плутають значення цього слова зазначає мовознавиця.
Також мовознавиця Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової та вияснила, чи існує в українській мові слово свободний.
Останні новини
