Чому NATO – це НАТО, а UN – це ООН? Мовознавиця пояснила, як правильно перекладати іноземні абревіатури
glavcom.ua
Wed, 16 Apr 2025 22:49:00 +0300

Філологиня Ольга Васильєва у рубриці Главкома Мовне питання пояснила, як правильно пишуться іноземні абревіатури українською мовою коли перекладаються, а коли транслітеруються.
У людей виникає нерозуміння, як НАТО пишеться так само як і англійською, а ООН уже відрізняється від своєї іноземної версії.
Є словавинятки, які транслітеруємо, а не перекладаємо НАТО, НАСА, ЮНЕСКО і ще деякі.
Ба більше, слова НАТО і ЮНЕСКО ми уподібнили до невідмінюваних іменників середнього роду, якот казино, лото, радіо, каже мовознавиця.
Тобто хоч НАТО це оборонний альянс, який чоловічого роду, англійською жіночого, бо North Atlantic Treaty Organization, то українською мовою НАТО це воно.
До прикладу, НАТО окреслило шлях реформ для України.
Натомість НАСА NASA, National Aeronautics and Space Administration Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору агентство уряду США звучить як іменник жіночого роду як хмара, мова, суша.
Проте і ключове слово абревіатури управління, і родове поняття агентство мають середній рід, тому відмінюємо це слово в середньому роді НАСА запланувало зіштовхнути космічний корабель з астероїдом.
Отже, НАТО це виняток, як і ЮНЕСКО, коли із абревіатури утворився іменник.
Нагадаємо, Кофе не вважається літературною нормою української мови.
Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці Главкома Мовне питання.
Раніше у рубриці Мовне питання філологиня пояснила типову помилку українців між отже й відтак.
Українці масово плутають значення цього слова зазначає мовознавиця.
Нагадаємо, що мовознавиця Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової та вияснила, чи існує в українській мові слово свободний.
Оля Полякова переклала свою пісню Королева ночі і тепер співає Ти тепер свободний, йди куди завгодно.
Останні новини
