Хто помиляється: Ірина Білик чи Оля Полякова? 10 запитань до мовознавиці
glavcom.ua
Sat, 12 Apr 2025 10:00:00 +0300

Главком із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці Мовне питання щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання.
Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно Усі випуски читайте у спецпроєкті Мовне питання Часто в соцмережах можна натрапити на суперечки, як же правильно казати українськомовний чи україномовний.
Цікаво дізнатися, що про це думають мовознавці.
Професорка Лариса Масенко висловлювала думку, що треба вживати прикметник україномовний, адже він коротший, зручніший та милозвучніший.
А професор Олександр Пономарів вважав, що щодо словянських мов потрібно вживати ськ українськомовний, білоруськомовний, російськомовний, польськомовний, чеськомовний, адже не кажемо поломовний і чехомовний.
Але ськ вживаємо не тільки щодо словянських мов німецькомовний, іспанськомовний на думку професора.
Проте чому іспанськомовний загадка.
У 20томному тлумачному словнику зафіксовано тільки іспаномовний.
Є ще думка, що правильно українськомовний, бо від українська мова, а україномовний це від мова України.
Такий аргумент не витримує жодної критики, бо англомовний, італомовний, португаломовний, арабомовний, япономовний це від мова Англії, мова Італії тощо Отже, щодо носіїв української мови можна вживати обидва слова і українськомовний, і україномовний.
Утім, на користь україномовного свідчить те, що в корпусі текстів ГРАК українськомовний трапляється 3,4 тисячі разів, а україномовний понад 14 тисяч разів.
Учетверо більше.
Я вживаю україномовний і вам раджу.
1 Ніна, Харків Співачка Оля Полякова переклала свою пісню Королева ночі і тепер співає Ти тепер свободний, йди куди завгодно, прощай.
Поясніть, якщо є слово свобода, то чи є слово свободний в українській мові й чи коректно воно вжито у цій пісні Прикметники свободний і свобідний зафіксовані у словнику Грінченка, де росіянізмів немає.
Тобто слово свободний це справді українське слово, яке витіснилося словом вільний і, на жаль, перестало належати до літературної норми.
Але чи можна його вважати помилковим Ні, бо це не росіянізм.
Воно є також у пісні гурту Гайдамаки Немає хліба співай Немає хати ходи, гуляй Голий, голодний, але свободний Душа по смерті попаде в рай.
Може вживатися зі стилістичною метою. 2 Ганна, Житомир Зараз на хвилі мого улюбленого радіо часто крутиться нова пісня Ірини Білик та співачки Есфір Очі в очі.
Там є такі слова Ми з тобою очі в очі, наче два проміння ночі Поясніть, невже це не помилка два проміння Мені здається, може бути два промені, а от чи може бути два проміння Ні, не може.
Каміння, коріння, проміння це збірні іменники від камінь, корінь, промінь.
Тому правильно буде два промені.
Отже, в пісні Ірини Білик авторка слів поетеса Лариса Архипенко помилка.
На жаль, у сучасних піснях багато помилок.
Наприклад, у пісні Злати Огнєвіч Без тебе є рядок Я щодуху біжав, я до тебе біжав.
Слова біжати немає в жодному словнику, це суржикізм.
Цей прикрий факт раніше на Главкомі коментував поетпісняр Костя Гнатенко.
Також є помилка і в популярній пісні Сергія Заболотного Люблю тебе Ця біль мине.
Біль в українській мові іменник чоловічого роду.
Цей біль мине ніяк не порушило б віршового розміру, тому прикро, що ця помилка взагалі виникла.
Раджу співакам і співачкам віддавати свої тексти на літературне редагування.
3 Дінара, Київ Мого маленького сина звати Лев.
Словник каже, що в родовому відмінку це імя звучить у двох варіантах Лева і Льва.
Мені ж здається, що варіант Льва це російською, тому помилка.
І які пестливі форми цього імені ви знаєте Згідно з сучасною літературною нормою перевагу віддають формі Лева, Леву / Левові, а не Льва, Льву / Львові.
Але це не означає, що Льва помилка.
Місто ж Львів, а не Левів.
Просто цей варіант застарів.
А розмовна форма імені Левко.
Пестливі форми Левчик, Левусь, Левусик, Левонько, Левочко, Левцьо.
4 Ігор Шевченко, Київ За старим правописом моє імя в родовому писалося Ігоря.
Чи правда, що тепер потрібно Ігора І в паспорті в мого сина записано Ігорович, а деякі філологи тепер стверджують, що правильна форма Ігорьович.
Чи правильно це Бо за таке в час мого навчання у школі били по руках.
У чинному правописі це імя так і залишилося при відмінюванні Ігоря та Ігорю, як лікаря, лікарю 67 Поділ на групи.
Зміна зачепила імя по батькові, в якому тепер треба писати мякий знак Ігорьович, Лазарьович як Васильович.
А мотивом для правописної зміни Ігорович Ігорьович стало те, що під час відмінювання цього імені твердий звук р перетворюється на мякий Ігоря, Ігорю, що свідчить про історичну належність цієї лексеми до іменників мякої групи як царя, лікаря, тобто імя по батькові підігнали під непрямі відмінки, а не під називний.
Хоча й у кличному відмінку прямий у старих словниках зафіксована мяка форма Ігорю, а не Ігоре.
У корпусі українських текстів та усному слововжитку Ігоря, Ігорю теж трапляється значно частіше, ніж Ігора, Ігору, Ігоре.
Та й ніхто ж не обурюється, що правильно не цара / лікара й не царе / лікаре, а царя / лікаря й царю / лікарю.
А у школі мають бити по руках за Ігоревич.
На жаль, так досі багато хто пише, хоча суфікс ев у імені по батькові це з російської мови. 5 Єва Шилін Добрий день Чи правильно казати тримальна стіна замість несуча Несучий це ж активний дієприкметник із уч.
Чи справді потрібно його уникати Поняття несуча стіна вживається в будівельному держстандарті ДСТУ Б В.2.62072015.
Але часто несучий замінюють чим завгодно несний, тримальний, опорний.
Утім, несучий це не активний дієприкметник, а звичайний прикметник, якого не треба уникати, адже в нашій мові купа таких блискучий, пекучий, пахучий, балакучий, гавкучий, живучий тощо.
А от слова з аюч, уюч справді вживаються обмежено.
6 Артем, Київ Як правильно перекладати з іноземних мов на українську абревіатури Бо ми, наприклад, кажемо NATO НАТО, але UN ООН.
Є словавинятки, які транслітеруємо, а не перекладаємо НАТО, НАСА, ЮНЕСКО і ще деякі.
Ба більше, слова НАТО і ЮНЕСКО ми уподібнили до невідмінюваних іменників середнього роду, якот казино, лото, радіо.
Тобто хоч НАТО це оборонний альянс чоловічий рід, а англійською жіночий North Atlantic Treaty Organization, в українській мові це воно НАТО окреслило шлях реформ для України.
7 Світлана, Суми Президент Віктор Ющенко свого часу постійно вживав замість слова робить варіант робе.
Такі форми дієслова я часто чую від різних людей.
Чи допустимо це Форми дієслів третьої особи однини ходе, робе і подібні це діалектизми, притаманні всьому південносхідному наріччю.
Так само часто в цьому наріччі можна натрапити на інфінітиви, що закінчуються на ть співать, блукать замість співати, блукати, а також скорочені форми дієслів третьої особи однини теперішнього часу співа, блука і минулого часу сміявсь, вертавсь.
Сюди можна зарахувати й скорочені форми дієслів першої особи множини теперішнього часу робим, хочем.
Рядок із повстанської пісні Ми хочем волі, хочем кращой долі.
До речі, робим і хочем у словнику зафіксовані як літературні варіанти, але форма робе притаманна народній мові, а не літературній. 8 Валентина, Черкаси Поясніть різницю між словами кава і кофе.
Словник каже, що кофе те саме, що кава.
Чому ж тоді у нас вживається лише кава і часто можна чути зауваження, що українською правильно саме кава У германських і романських мовах теж є це слово coffee англійська, koffie нідерландська, Kaffee німецька caffe італійська caf французька, іспанська, португальська.
Походить з латини coffea кавове дерево.
Але українська мова запозичила його інакше, а саме з арабської мови ahva за посередництва турецької і польської від Kaffa регіону Ефіопії, де вирощували каву.
А кофе це запозичення з голландської за посередництва російської.
І хоча в нашій мові є ще кофеїн, а не кавоїн, слово кофе не є літературним.
9 Мирон Петренко, Одеса Поясніть, будь ласка.
Дуже добре памятаю, як в університеті в 90х навчали завершувати листи словами З повагою, Мирон.
Тобто після з повагою йшла кома.
Тепер все частіше бачу варіант З повагою Мирон.
Що змінилося З повагою Мирон це неповне речення, в якому пропущено присудок З повагою до вас ставиться / звертається Мирон.
В українській мові треба ставити тире З повагою Мирон.
А якщо пишемо З повагою та імя одне під одним у стовпчик або в одному рядку, але на віддалі, тоді взагалі нічого ставити не потрібно.
На цьому наголошує професорка Катерина Городенська.
А кома вплив англійської мови Best regards, Myron.
10 Софія Капустянська Хоч до зимових свят іще далеко, проте хочу запитати про правопис Санта/Клауса разом чи через дефіс.
Пишемо з дефісом СантаКлаус.
Відмінюємо тільки другу частину слова СантаКлауса.
Без дефіса пишуть англійською Santa Claus.
Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання. Главком
Останні новини
