Як назвати жителя Кременчука і чи є в нашій мові слово «бездіяти»? Десять запитань до мовознавиці
glavcom.ua
Sat, 05 Apr 2025 11:00:00 +0300

Главком із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці Мовне питання щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії, які можна надсилати на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання.
Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно Перший випуск рубрики Мовне питання читайте тут.
Другий випуск рубрики Мовне питання читайте тут.
Росіянізм чи росіїзм Англіцизм чи англізм Багатьом слово росіянізм здається незграбним, адже не кажемо ж франкіянізм, германіянізм чи полоніянізм.
Утім, є італіанізм слово, запозичене з італійської, а не італізм.
Водночас іспанізм а не іспаніянізм.
У мові не все лінійно.
Чому не московізм чи русизм Московізм від Московія екзонім, який, на жаль, Україна не затвердила на офіційному рівні, а тому й московізм залишається народною назвою.
Русизм це запозичення з руської староукраїнської мови доби Русі та Великого князівства Литовського.
Тому в контексті російської мови не годиться.
Росіянізм фіксується в усіх словниках.
Це слово вживають і мовознавці.
Микола Сулима Такі вирази, як, напр., стояти у порогу, або архаїзм, або росіянізм Українська фраза.
Олександр Пономарів Тритомний Російськоукраїнський словник, що вийшов 1968 року, готувався за часів хрущовської відлиги, звідти повикидали багато навязаних раніше росіянізмів Культура слова мовностилістичні поради.
Є ще варіант росіїзм, зафіксований у тлумачностилістичному словнику української мови 2013 року.
Цього слова фактично немає у вжитку.
Росіїзм, але водночас запозичення з англійської чомусь не англіїзм. Отже, нічого страшного в зайвому форманті іян у слові росіянізм немає.
А англіцизм залишмо росіянам.
Українською правильно казати англізм на думку мовознавців, зокрема Ірини Фаріон.
Остання її книга називається Англізми і протианглізми 100 історій слів у соціоконтексті.
Адже не кажемо германіцизм.
І навіть галліцизм запозичення з французької правильніше називати галлізмом, бо Галлія колишня Франція, а не Галліция. 1 Юлія Мірошник Чому мене в радянській школі вчили писати будьласка через дефіс, а зараз кажуть, що правильно окремо Шановна Юліє, ніколи, ніде і нікого не вчили писати це слово з дефісом хіба що неграмотні вчителі або вчительки, але впевнена, що таких одиниці.
На жаль, память вас зраджує, але не тільки вас.
Є такий феномен, як ефект Мандели хибні спогади цілої групи людей.
Часто учнівство плутає правопис цього слова з правописом займенників будьхто, будьякий і подібних.
Однак ані в СРСР, ані в незалежній Україні це слово не писали з дефісом.
На підтвердження цього Український правопис 1960 року радянські словники, зокрема тлумачний одинадцятитомник 1970 року Практикум з правопису української мови Івана Ющука 1989 року твори класиків.
Без дефіса Панас Мирний писав ще в XIX столітті.
2 Богдан Невінський Мене турбує слово верстка, я сумніваюсь, що це слово правильно використовувати в українській мові.
Яка ваша думка Українські віддієслівні іменники на позначення процесу переважно закінчуються на ння, тому треба вживати слово верстання віддати матеріал текст, ілюстрації на верстання.
А зверстаний матеріал це верстка.
Коректор/ка править верстку, а не верстання. 3 Михайло, Київ Нині триває фінал чемпіонату з хокею до речі хокейгокей, чи гаківка.
Наприклад, серби гандбол називають рукомет.
Грають Кременчук Київ Кепіталз.
Коментатор весь час каже кременчужани.
Мені це ріже вухо, бо це ж похідне від російського Кременчуг.
Наскільки коректно у нас вживати кременчужани GPT каже, що коректно, чи є винятки, якщо це вже усталена форма Чат GPT ще й не такого наговорить.
Авжеж, кременчужани це росіянізм.
Мовне чуття вас не зрадило.
Правильно кременчуківці він кременчуківець, вона кременчуківка.
До речі, і не криворожанин / криворожанка, а криворіжець / криворіжка не запорожанин / запорожанка, а запоріжець / запоріжка. А слово хокей у правописі зафіксоване через х.
Утім, ще в 2011 році відбулося засідання погоджувальної комісії з проблемних питань українського слововживання, словотворення та написання слів, у складі якої були доктори і докторки філологічних наук Німчук, Городенська, Гриценко, Сологуб та інші, й де ухвалили передавати слова англійського походження через літеру г гайвей, гайтек, гардтоп, гевіметал, гендлінг, гепенінг, гетчбек та інші.
Проте чинний правопис подає слова хобі, хокей, хол, холдинг як такі, що їх уживаємо з х за традицією 122.
А от гаківка гокей, кошиківка баскетбол і копаний мяч футбол це словамеми.
На жаль чи на щастя.
4 Петро Лукяненко Скажіть, будь ласка, як правильно у Кременчуці чи у Кременчуку Медіа застосовують другий варіант.
Мене у школі навчали першому.
І як правильно називати жителів міста Дякую.
Правильно і в Кременчуці, і в Кременчуку як у фейсбуці та у фейсбуку.
А от навчають не чомусь, а чогось вас навчали першого варіанта.
5 Людмила Форостецька Цікавить питання щодо слова метро воно відмінюється чи ні В інтернеті різні тлумачення.
І ще тікток чи тикток Згідно з 140 чинного правопису іменники іншомовного походження на о не відмінюємо бюро, депо, жабо, євро, казино, какао, кредо, кіно, лото, маестро, метро, радіо, ретро, кімоно та ін.
За традицією відмінюємо тільки три слова вино, пальто, ситро.
Утім, у своїй книзі Правопис корсет мови Ірина Фаріон слушно зауважує, що кожна мова сильна тим, як вона пристосовує чужу форму до своїх законів, і наводить приклад відмінювання у діаспорних українців слова Торонто у Торонті, Торонтом, до Торонта, тому, на її думку, треба відмінювати і метро, і кіно.
Тієї самої думки був і професор Вихованець.
Але, на жаль, у правописі цієї норми не закріплено.
А тикток згідно з правилом девятки, про яке ми згадували у першому випуску Мовного питання, треба писати через и. 6 Олег Павлюк Чи можна вживати слово виконувати в додатковому значенні виготовляти та інших Наприклад, виконаний з металу, авто в цьому виконанні Ні, це росіянізм.
Правильно казати вироблений з металу або виготовлений з металу.
А слово виконання у тлумачному словнику має тільки одне значення дія за значенням виконувати.
Однак у маркетингу воно, на жаль, давно панує люстра в чорному виконанні замість люстра в чорному кольорі. 7 Ігор Петренко Політики зловживають вигаданим словом бездіяти.
У Ірини Геращенко це словопаразит.
Хоча це тупа калька з російської бездействовать.
Дайте їм кілька порад з цього приводу.
У словнику Кримського і Єфремова 19241933 російське бездействовать перекладається як вакувати, недіяти написання разом.
У словнику І.
Шелудька, Т.
Садовського 1928 р.
є варіант нечинити написання разом.
У сучасних словниках є тільки вакувати.
Водночас є недіяльність і недіяння СУМ20.
Бездіяти це, безумовно, росіянізм.
Але, на жаль, гарного, прозорого за значенням і всім зрозумілого відповідника немає, тому словом бездіяти надуживають і може статися так, що його внесуть у словники.
Узус диктує літературну норму.
8 Юлія Дикуха Підкажіть, будь ласка, контекст вживання солоний/а/е/і і солений/а/е/і.
І яким є правильний наголос у солений/а/е/і Солений дієприкметник від солити їжу посолили вона солена.
Також і як прикметник до соління солена риба, солені огірки та помідори.
А солоний який має смак солі або людина посолила, тому страва стала солоною, або обійшлося без людини морська вода солона.
У слові солений наголос на першому складі, у солоний на другому.
9 Наталя, Львів У першому випуску Мовного питання ви пояснювали, що потрібно передавати російські імена на український лад Дмитро Мєдвєдєв, хоча мені хочеться писати Дмітрій.
Але ж інші іншомовні імена не перекладаються наприклад, Анджей Дуда.
Чи, може, українські, російські, білоруські перекладаємо і пишемо українською, а решту ні Теж неясно з прізвищами.
Є генерал Кирилов.
То він Кирилов чи всетаки Кірілов Важко відповісти на це запитання так, щоб не отримати закидів про любов до колиски братніх народів.
Є 144 правопису, якого ми дотримуємось і в якому написано Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками Артем, Микола, Олександр, Семен, Віра, Катерина, Світлана винятки тут становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури такі, як Алесь Адамович, Пятрyсь Бровка, Ригор Бородулін та ін..
Але бачимо непослідовність навіть у правописі чому Алесь, а не Алєсь чому Адамович, а не Адамовіч чому Бородулін, а не Барадулін Нехай це пояснять укладачі й укладачки правопису.
Узагалі ж маємо справу з кількасотлітньою традицією, згідно з якою Тарас Шевченко російського царя Нікалая називав Миколою хоча вочевидь сам цар хотів би, щоб його називали на російський лад, як і сьогоднішні Путін чи Медведєв воліли б називатися в Україні Владіміром та Дмітрієм і багато українців їм хочуть у цьому догодити.
Якщо ми сьогодні через політичні реалії хочемо ламати традицію, вводячи російську фонетику в нашу мову, тоді таке треба робити і з білоруською не Олександр Лукашенко, а Аляксандр Лукашенка не Світлана Тихановська, а Святлана Ціхановская. Щодо російських прізвищ, ми їх зазвичай максимально адаптуємо Медведєв, а не Мєдвєдєв.
Але є в нас, скажімо, футболіст Артем Бєсєдін і начальник Купянської МВА Андрій Беседін.
Значно зручніше не ламати язика і пристосовувати більшість фонем і морфем, тому, відповідаючи на запитання читачки, прізвище треба передавати Кирилов, а не Кірілов.
А якщо хтось хоче повністю передавати російською, то має бути взагалі Кірілав.
Про таке професор Пономарів казав Геть дійшли до ручки згадуючи одне видання, яке передавало прізвище Борисов як Барісав. 10 Зоряна Біловол Поясніть нарешті журналістам, ведучим, політикам, коли можна вживати слово відтак.
Відтак означає опісля / потім, а не тому чи отже.
Вставним не буває і ніколи не відокремлюється.
На жаль, його часто вживають у невідповідному значенні Ці кроки та рішення не стільки важкі, скільки вимагають усвідомлення того, чим насправді є університетська автономія, а відтак політичної волі Газета Львів.
Відтак тут неправильно вжите у значенні а отже.
До речі, в цьому реченні є й інші помилки не вимагають усвідомлення, а потребують вимагають буквальний переклад російського требуют, і не стільки скільки буквальний переклад російського не столько...
сколько, а його український відповідник не так...
як.
У правильному значенні відтак ужив Михайло Коцюбинський Ще з рік Іван так походив, а відтак оженився.
11 Галина Єрошевська Натрапила у книжці видавництва Віхола на слово щопять хвилин.
Шукала його у словниках і не знайшла.
Треба писати окремо що пять А у книжці видавництва Vivat не ставлять кому після утім.
Треба ставити чи ні Що з числівниками не поєднується, тому має бути окремо що пять хвилин.
Але це польська конструкція, якої я у своєму мовленні уникаю Co dwa dni przychodzi od niego list Що два кожні два дні приходить від нього лист.
У тлумачному словнику є велика й максимально повна стаття про що з купою прикладів із класики, однак немає жодного прикладу вживання його в часовому значенні.
Є ще одна подібна польська конструкція за у значенні через Decentralizacja przyniesie owoce za rok lub dwa Децентралізація дасть свої плоди за через рікдва.
Я обираю через для запобігання багатозначності, бо через рік це коли спливе рік, а за рік це в межах року. Щодо втім / утім якщо це слово вживається у протиставному значенні як але, проте, однак, тоді кома не потрібна, а якщо в підсумковому на заміну росіянізму тим не менш, тоді потрібна. Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку infoglavcom.ua з темою листа Мовне питання.
Главком
Останні новини
