"Вішати лапшу на вуха" та "рідко, але мітко": що не так з цими крилатими фразами і де помилка?
www.rbc.ua
Tue, 18 Mar 2025 08:00:53 +0200

Чиста українська мова це не лише грамотність, а й увага до деталей.
Деякі фразеологізми, що прижилися в розмовній мові, містять суржик, але ми цього не помічаємо.
Запамятайте, у яких фразах ми регулярно робимо помилки.
Які фразеологізми насправді є суржиком, розповідає РБКУкраїна проєкт Styler з посиланням на Instagram мовознавиці Марії Словолюб.
Часто в повсякденному мовленні можна почути фразеологізми, що є дослівним перекладом із російської.
Це результат тривалого мовного впливу та політики витіснення української під час існування СРСР.
Однак наша мова багата на виразні, образні звороти, тож варто уникати кальок і суржику, обираючи природні українські відповідники. Як зазначає мовознавиця Марія Словолюб, фразеологізми не слід перекладати буквально важливо знайти доречний український варіант і використовувати саме його.
Він рідко, але влучно вішає комусь лапшу на вуха знайома конструкція Але як передати це українською Вираз рідко та мітко не перекладається дослівно, тому краще обирати усталені українські відповідники.
Тож не замилюємо очі один одному й дбаймо про чистоту мови, наголошує мовознавиця.
Рідко та мітко можна замінити такими виразами хоч раз, та гаразд хоч урядигоди, та влучно хоч раз, та попереду Приклад з літератури Любий Михайлику..
не гнівайся, що так рідко пишу, але ж бачиш, раз та гаразд Леся Українка.
Вішати лапшу на вуха має природний український відповідник замилювати очі.
Приклад з літератури Що впадало в око на цьому засіданні Поперше.
Ніякого прикрашування дійсності, ніякого замилювання очей Остап Вишня.
Вас може зацікавити Коли говорять річниця, а коли роковини Чому доброго ранку правильно, а доброго дня мовна пастка 10 складних українських слів, які не можуть вимовити іноземці
Останні новини
