Звідки насправді походить вираз "козел отпущения" і як його правильно сказати українською
www.rbc.ua
Thu, 09 Jan 2025 08:00:35 +0200
У розмові часто можна почути вираз козел отпущения і ніби всі знають, яке значення він має.
Але далеко не всі знають, звідки цей вираз пішов та як його правильно використовують в українській мові.
Історію виникнення цього виразу та правильне використання в українській мові, розповідає РБКУкраїна проєкт Styler з посиланням на розяснення мовознавця та педагога Олександра Авраменко на каналі в YouTube.
Вираз козел отпущения ми чули багато разів і в російській мові його використовують для позначення людини, на яку перекладають відповідальність за помилку та провину.
Однак походить ця фраза не російської мови, а від біблійного опису давньоєврейського обряду покладання гріхів народу на козла.
Згідно з цього опису, священнослужитель покладав руки на козла на знак того, що всі гріхи народу переходять на нього.
Після цього цапа виганяли й після відпущення гріхів усі учасники обряду вважалися очищеними.
Коли ми називаємо когось козлом відпущення, то маємо на увазі, що цю людину несправедливо звинувачують у чужих провинах, пояснює мовознавець.
Він додав, що в українській мові є свій аналог цього виразу цапвідбувайло.
Обидва вирази мають однакове значення, але українській варіант більш колоритний.
Варто додати, що правильно писати не два окремих слова, а через дефіс цапвідбувайло.
У множині цапивідбувайли.
У родовому відмінку цапіввідбувайлів.
А у давальному цаповівідбувайлові, цаповівідбувайлу, цапувідбувайлові, цапувідбувайлу та у множині цапамвідбувайлам.
Раніше ми писали про те, що таке іспанський стид та чи правильно так казати українською.
А ще розповідали про те, які 5 слів насправді не суржик, хоча ми їх такими вважаємо.
Останні новини
більше новин