«Томагавк». Мовознавиця пояснила, як правильно вимовляти назву американської ракети українською

Мовознавиця Ольга Васильєва пояснила, як правильно українською вимовляти назву американської крилатої ракети Tomahawk, наголосивши на відмінності між транслітерацією та транскрипцією. Про це Ольга Васильєва розповіла в рубриці «Мовне питання» «Главкома».
Багато українських медіа і соцмереж використовують назву ракети «Томагавк», проте, за словами мовознавців, правильніше було б передавати її транскрипцією з англійської мови.
Вона пояснила, що склад у словах Tomahawk і Hawking вимовляється однаково: «Цей склад у словах Tomahawk і Hawking вимовляється однаково, не треба гавкати. Але як уже повелося: «Томагавк» – не транскрипція, а транслітерація (передавання буква в букву). Узагалі ж це слово англійці теж запозичили – у алгонкінських індіанців було «tamahak». Але вже назва ракети прийшла до нас з англійської мови, тому вживаємо транслітерацію з англійської, хоча правильніше було б транскрибувати».
Мовознавиця наголосила, що сучасна українська мова найчастіше використовує транслітерацію буква в букву, а не точну фонетичну передачу слова, тому «Томагавк» прижилося, але з лінгвістичної точки зору правильніше було б транскрибувати: «Томагок».
Нагадаємо, що мовознавиця Ольга Васильєва розповіла про використання скорочених форм звертання, як-от «мам», «тат» чи «ба», у розмовному стилі й кіноіндустрії та закликала до збереження кличного відмінка. Такі скорочені форми, як «мам», «тат», «ба», а також «Юль», «Ань», «Коль», є характерними для розмовного стилю. Фактично, це є варіант кличного відмінка, який у розмовному мовленні загалом занепадає.
Філологиня пояснила, що поширене уявлення про неправильність слова «вибачаюся» є стилістичним міфом.










